Reklam verin!

Arazoğlu webloguna xoş gəlmisiniz!!! آرازاوغلو وئبلوگونا خوش گلميسينيز

Azərbaycan mənim elim! Azərbaycan mənim dilim! Doğransada dilim dilim! Mənim dilim ölən dəyil! Başqa dilə çönən dəyil! !آذربايجان منيم ائليم! آذربايجان منيم ديليم! دوغرانسادا ديليم ديليم! منيم ديليم اؤلن دييل! باشقا ديله چؤنن دييل

Blog Haqqında

 

Baybək ArazOğlu

  • Gedən torpaqları qaytarmaq üçün,
    savaşabilmədik sülhə öyündük.
    Babamız qurd idi, ancaq biz bugün,
    əllərdən ot yiyən quzuya döndük.

    گئدن تورپاقلاري قايتارماق اوچون،
    ساواشابيلمه ديک صولحه اؤيوندوک.
    باباميز قورد ايدي، آنجاق بيز بوگون،
    اللردن اوت ييين قوزويا دؤندوک

Sorğu

  • Sizcə Güney Azərbaycan üçün indi hansı daha önəmlidir?




Sayqaç

    • İndi blogda: 31
    • Keçən ayın hiti: 6759
    • Dünənki hit: 332
    • Bugünki hit: 218
    • Ümumi hit: 26089

Müxtəlif

  • baxış
    61

     Azərbaycan türkcəsinin öyrədilməsi ((Baybək ARAZOĞLUdan)) 1inci bölüm

    Qoşasəslili sözlərin yazılışı və tələffüzü

    Dilimizdə bəzi sözlər var ki, onlarda iki səsli səsi ifadə edən hərflər yanaşı gəlir. Belə sözlər qoşasəslili sözlər adlanır.

    Bu tipli sözlərdə ki səsli qoşalığı ya iki eyni səslidən, ya da iki müxtəlif səslidən ibarət olur. Bu səbəbdən sözlərdəki səsli qoşalığının iki növü fərqləndirilir:

    1.    Eyni səsli qoşalığı

    2.    Müxtəlif səsli qoşalığı

    Eyni səsli qoşalığı Sözün ortasında, bəzən da sonunda; müxtəlif səsli qoşalığı isə sözlərin həm əvvəlində, həm ortasında, həm də sonunda olur. Məsələn:saat, təəccüb, ailə, nüəzzin, səadət, poeziya, müdafiə, rübai, aeroport və s.

    Dilimizdə eyni səsli qoşalığı ilə başlanan söz yoxdur.

    Qoşasəslili sözlərin çoxunun yazılışı və tələffüzü fərqlənir. Bu aşağı­dakı qaydada olur:

    1. Eynicinsli qoşa səsliləri ifadə edən iki hərf bir uzun səsli kimi tələf­füz olunur. Məsələn: saat - [sa:t], maaş - [ma:ş], camaat­ - [cama:t], təəssüf - [tə:ssüf], mətbəə - [mətbə:], bədii - [bədi:], təbii - [təbi:] və s.

    Lakin eynicinsli qoşa o səslisi ilə yazılan sözlər vurğusuz halda həm də uzadılmış a kimi [a:] tələffüz olunur. Məsələn: zoologiya [za:logiyaJ, kooperasiya [ka:perasiya] və s.

    2. Tərkibində ai, oi, io, (bəzən də io, ia, eə, aü, ea) hərf birləşmələri olan sözlər bu səslilər arasına y samiti əlavə olunmaqla tələffüz edilir. Məsələn: ailə - [ayilə], daima - [dayima], zəif -[zəyif], Səidə - [Səyidə], təbiət - [təbiyət], müdafiə - [müdafiyə], radio - [radiyo], dialoq - [diyaloq], iaşə - [iyaşe], maneə - [maniyə], təqaüd - [təqayüd], stadion - [stadiyon] və s.

    3. Tərkibində əa, üa, üə hərf birləşmələri olan sözlərdə birinci səsli deyilmir, ikincisi isə bir qədər uzun tələffüz edilir.

    Məsələn: səadət - [sa:dət], fəaliyyət - [fa:liyət], müavin - [ma:vin], müalicə - [ma:licə], müəyyən – [mə:yyən], müəllim - [mə:llim] və s.

    Qeyd 1: Əliağa, əmioğlu, əliaçıq, bacıoğlu, dayıoğlu, xalaoğlu, başıaçıq və s. kimi qoşasəslili mürəkkəb sözlərin tələffüzündə də yanaşı gələn səslilərdən birincisi deyilmir, lakin ikincisi üzun tələffüz olunmur:

    Əliağa - [Əlağa], əmioğlu - [Əmoğlu], əliaçıq - [əlaçıx], bacıoğlu - [bacoğlu], xalaoğlu - [xaloğlu] və s.

    Qeyd 2: Şücaət, fauna, raund, xaos, qənaət, pauza, məcmuə, sual, mətbuat, seans, bəraət, şüəra, riayət, memuar, qiraət, aktual və s. kimi qoşasəslili sözlərdə bu halların heç biri baş vermir.

    DAVAMINA BAXIN!

    Davamı...

    azərbaycan dil türk öyrətim language 

    Görüşlər(1) Azərbaycan dili

     

  • baxış
    81

    ƏLİFBA

    Əlifba hərflərin müəyyən sıra ilə düzülüşünə deyilir.

    Əlifba sözü ərəb əlifbasında ilk iki hərfin adını bildirən (əlif, bə), yunan dilində isə alfa və beta hərflərinin birləşməsindən ibarət olan alfabet şəklində işlənir.

    İlk əlifbanı finikiya tacirləri tərtib etmişlər. Dünyada ən çox işlənən əlifbalar ərəb(sətrənciyyə), kiril və latın əlifbalarıdır.

    Hərflərin çap və əl yazısı şəkli, böyük və kiçiyi olur. Danışıq səsləri daha ilkin və qədim olan şifahi dilin; hərflər isə nisbətən sonralar yaranan yazılı dilin göstəriciləridir.

    Hərflər danışıq səslərinin yazıdakı şərti işarələridir. Azərbaycan əlifbasında 32 hərf var. Hərfləri onların əlifbadakı adları ilə göstərmək lazımdır. Hazırda istifadə etdiyimiz latın qrafikalı əlifba aşağıdakı şəkildədir:

     

    Latin

    Adı

    Nümunə

    Latin

    Adı


    Nümunə

    Aa

    a

    Aaq

    Qq

    qe

    Qulaq

    Bb

    be

    Bütöv

    Ll

    el

    Laxlamaq

    Cc

    ce

    Coşqun

    Mm

    em

    Mağara

    Çç

    çe

    Çiçək

    Nn

    en

    Narın

    Dd

    de

    Dayaq

    Oo

    o

    Oba

    Ee

    e

    Elçi

    Öö

    ö

    Ölçü

    Əə

    ə

    Əmək

    Pp

    pe

    Paltar

    Ff

    fe

    Fışıltı

    Rr

    er

    Rəng

    Gg

    ge

    Güzgü

    Ss

    se

    Səs

    Ğğ*

    ğe

    Dağ

    Şş

    şe

    Şanlı

    Hh

    he

    Haray

    Tt

    te

    Tanıtmaq

    Xx

    xe

    Xəzər

    Uu

    u

    Uzun

    Iı*

    i

    Yağı

    ÜÜ

    ü

    Ünlü

    İi

    i

    İncə

    Vv

    ve

    Varlıq

    Jj

    je

    Jalə

    Yy

    ye

    Yaylaq

    Kk

    ke, ka

    Kəskin

    Zz

    ze

    Zingilti

    *QEYD: Dilimizdə iki hərflə: Ğğ hərfləri ilə söz başlanmır.

    FONETİKA

    Dilçiliyin əsas bölmələrindən biri olan fonetikada danışıq səsləri öyrənilir. Ahəng qanunu, heca və vurğu da fonetikanın mövzularına daxildir.

    Danışarkən tələffüz etdiyimiz səslər danışıq səsləri adlanır. Bu səs­lər danışıq üzvlərinin köməyi ilə yaranır. Dodaqlar, dil və səs telləri danışıq səslərinin yaranmasında daha fəal iştirak edir. Danışıq səslərini tələffüz edireşidirik. Yazıda onlar hərflərlə işarə olunur. Hərfləri isə görüryazırıq. Səsləri hərflərdən fərqləndirmək üçün burada onlar böyük mötərizə içərisində verilir. Məsələn: [a]

    Danışıq səsləri fərqli özəlliklərinə görə iki növə bölünür:

    1.  Səslilər(Ünlülər-Saitlər),
       2.  Səssizlər(Ünsüzlər-samitlər).

    Səslilər ağız boşluğunda sərbəstmaneəsiz tələffüz olunur. Buna görə də onlar aydın şəkildə və avazla səslənir. Səslilərin daha bir özəlliyi heca əmələ gətirməsidir. .

    Səssizlərin tələffüzündə isə ağız boşluğunda müxtəlif maneələr olur.

    DAVAMINA BAXIN!

    Davamı...

    azərbaycan dil əlifba fonetika morfologiya 

    Görüşlər(1) Azərbaycan dili

     

  • baxış
    0

      بابک، نبي - ياغير اولدو ديليميز 

      قم، هسرتدن سيرالاندي ايليميز 

      هاردا، نه واخت بوکولمه دي بئليميز 

      وطن بؤلوک، او تاي، بو تاي، هئجالي 

      خوجالي 

       

      بير ميلت وار هله بيلمير آديني 

      باشا چکميش ياغيسيني، ياديني 

      کيشيسيننن غئيرتليدير قاديني 

      منصب اوچون گونده يوز يول آلچالير 

      خوجالي 

       

      بير ميلت وار بير آمالي يوخدو يوخ 

      بير اوممت وار تانريسيننان قورخدو يوخ 

      بير ميلت وار، اوياندي يوخ، قالخدي يوخ 

      قاري دوشمن يورد تالييير، باج آلير 

      خوجالي 

       

      هاني، بيز کي خان اربابي، اصيلديک 

      تاريخيني قانلا يازان نسيلديک 

      غئيرت آدلي ايمتاحاننان کسيلديک 

      آلنيميزدا قارا يازي - خوجالي، 

      خوجالي 

       

      وطن، وطن ياراشيرمي واي سنه 

      هسرت بيتمز هفته لر آي، آي سنه 

      اوغوللاردان يوخدو خئيير، هاي سنه 

      پول ييغماقدان يوخدو واختي، ماجالي 

      خوجالي 

       

      بيز اينسانيق، کؤرپه گؤزو اويماريق 

      قوجاسينا، قادينينا قييماريق 

      بو قيصاصي قييامته قويماريق 

      سن قوينوندا بسلميسن دججالي 

      خوجالي 

       

      ياغي همن، اويون همن، مئهر همن 

      بير ميلتي اويودان سيرر، سِحر همن 

      مغلوب خالقين سرکرده سي «قهرمان» 

      وطن داردا، هله بوتلر اوجالير 

      خوجالي 

       

      بو قانداللار سيخار بير گون قولونو 

      اوجا مؤولام سيلکله يهر قولونو 

      بير گون بو خالق تاپار حاقين يولونو 

      بير گون بو خالق ايمانيندان گوج آلير، 

      خوجالي 

      خوجالي 

     

    خوجالی قاراباغ آذربایجان اشغال 

    گؤروشلر(0) Azərbaycan dilində şerlər, Azərbaycan dili, QaraBağ

     

  • baxış
    98

    XOCALI "Şərahil LAÇIN"

    Yazar: Baybək ArazOğlu Tarix: İyun 26, 2008 20:28

    Babək, Nəbi - yağır oldu dilimiz
    Qəm, həsrətdən sıralandı ilimiz
    Harda, nə vaxt bükülmədi belimiz
    Vətən bölük, o tay, bu tay, hecalı
    Xocalı

    Bir millət var hələ bilmir adını
    Başa çəkmiş yağısını, yadın
    ı
    Kişisinnən qeyrətlidir qadın
    ı
    Mənsəb üçün gündə yüz yol alçalır
    Xocalı

    Bir millət var bir amalı yoxdu yox
    Bir ümmət var tanrısınnan qorxdu yox
    Bir millət var, oyandı yox, qalxdı yox
    Qarı düşmən yurd talıyır, bac alır
    Xocalı

    Hanı, biz ki xan ərbabı, əsildik
    Tarixini qanla yazan nəsildik
    Qeyrət adlı imtahannan kəsildik
    Alnımızda qara yazı - Xocalı,
    Xocalı

    Vətən, vətən yaraşırmı vay sənə
    Həsrət bitməz həftələr ay, ay sən
    ə
    Oğullardan yoxdu xeyir, hay sən
    ə
    Pul yığmaqdan yoxdu vaxtı, macal
    ı
    Xocalı

    Biz insanıq, körpə gözü oymarıq
    Qocasına, qadınına qıymarıq
    Bu qisası qiyamətə qoymarıq
    Sən qoynunda bəsləmisən dəccal
    ı
    Xocalı

    Yağı həmən, oyun həmən, mehr həmən
    Bir milləti uyudan sirr, sehr həmən
    Məğlub xalqın sərkərdəsi «qəhrəman»
    Vətən darda, hələ bütlər ucalır
    Xocalı

    Bu qandallar sıxar bir gün qolunu
    Uca mövlam silkələyər qulunu
    Bir gün bu xalq tapar haqqın yolunu
    Bir gün bu xalq imanından güc alır,
    Xocal
    ı
    Xocalı

    25 fevral 2008, Türkiyə

    xocalı qarabağ azərbacan işqal 

    Görüşlər(1) Azərbaycan dilində şerlər, Azərbaycan dili, QaraBağ

     

  • baxış
    116

    Geçənlərdə Azərbaycan Buduncu (Cumhuriyəti) televiziyonlarında 2008 ilinin başından olmaq üzərə, Türkiyə Türkcəsi ilə yayınlanan izlənclərə (pıroqramlara) yasaq gətirildiyi salığını (xəbərini) duyduq. Yasağın gərəkçəsi, bu “yabancı” dilin “Azərbaycanca”ya “itəm” (zərər) verdiyidir. Bu salıq Paniranist güclər tərəfindən böyük bir sevinc, İran ve Güney Azərbaycan Türklüyü tərəfindənsə böyük bir üzüntü ilə qarşılandı. Azərbaycan Buduncunda Türkiyə Türkcəsinə gəririlən yasaq, bizim dilimizə gətirilən yasaqdır. Bu olay belə görülməli, belə alqılanmalı ve bu üzdən də qınanmalıdır. Dilimizin adını (Türkcə) bilə bilməyən və onu qondarma “Azərbaycanca” diyə adlandıran Quzey Azərbaycan yetgililər, nəyin ona itəm verdiyini, nəyin ona yarar gətirdiyini necə anlayabilərlər?

     

    Güney’in yazılı-görkül (ədəbi) dili, “Türkcə”dir, “Azərbaycanca” deyildir

     

    Güney Azərbaycan târixi bir yol ayrıcındadır. Günümüzdə Güney Azərbaycan və İran Türklüyünün oluşdurmaq və biçimləndirməkdə olduğu görkül dil, təməl aldığı Güney Azərbaycan və İran’ın başabaşına sərpilmiş Türk budununun (xalqının) dili ilə, Azərbaycan və Türkiyə Buduncları görkül dillərinin birləşməsindən ortaya çıxmaqda və daha doğrusu bu üçünün özgün və yeni biləşgəsidir. Bu üzdən onu “Yenicil (modern) Batı Oğuzcası” adlandıranlar da olmuşdur. Bu dil, özünə Azərbaycan Buduncu görkül dilini ülgü almamaqdadır. Güney’in görkül dili, hər iki qonşu ölkənin görkül dillərinə eşit aralıqda (məsafədə) durur və onların idi (heç) birisini tək başına öz görkül dili olaraq tablamır (qəbul etmir).

     

    Ancaq Güney Azərbaycan və İran Türklüyü, Türkcənin sözdağarcığına yiyələnmə, öz Türk soykökünə qayıdış və dilimizi çağdaşlaşdırma (muâsirləşdirmə) və yenicilləşdirmə (modernləşdirmə) alanlarında (sâhələrində), bunların idi (heç) birinə yiyə (sahib) olmayan Azərbaycan Buduncu deyil, Türkiyə Cumhuriyətinin varsıl (zəngin) denəyimlərindən (təcrübələrindən) yararlanmaqda, orada əldə edilən qazanımları mənimsəməkdə, onları öz denəyimləri və öz qazanımları olaraq görməkdədir. Türkiyənin görkül və yazılı dili (Türkçe vəya Yeni Türkçe) və bu ölkədə törədilən yeni degilər (neolojismlər) Güney’ə yeni kəlimələr sunabiləcək çox önəmli bir qaynaqdır. Bu qaynaq özəlliklə yenicil bügüş (fəlsəfə), bilim, quraşdırım (teķnoloji), çınbilimi (huquq), ərklət (dövlət), soyut qavramlar və uzluq (sənət) kimi alanlarda olağanüstü dəyərlidir. Ayrıca budunumuzun Əraqda Türkman adı ilə yaşayan ucqarobası (diyasporası) ilə Türkiyə sınırları içində yaşayan və sayıları milyonları aşan Azərbaycan Türkünün özlərinin yazılı-görkül dilləri olaraq Türkiyə tuğralı (rəsmi) dilini seçdikləri unutulmamalıdır. Güneydə - Azərbaycan Buduncunun tərsinə - xalqımızın özü və dilini Türkiyədə olduğu kimi və doğru olaraq ürkən (həmişə) “Türk” və “Türkcə” adlandırması da Güney’in kimi örnək aldığını açıqca ortaya qoyur. Son olaraq, İran və Güney Azərbaycanda Türk xalqının içində olduğu bugünkü ulusal (milli) oyanış və dirçəlmədə Türkiyə televiziyonlarının tək başına, hətta Quzey Azərbaycan’ın bağılsızlaşmasından (istiqlalından) daha çox etgi və oynamı (rolu) olduğu da bilinən bir gerçəkdir.

    Davamı...

    quzey azərbaycanca güney türkcə 

    Görüşlər(1) Azərbaycan kültürü, Azərbaycan dili, Azərbaycan Ədəbiyyatı